By J. M. Caballero Bonald
Desaprendizajes es un poemario que interroga al lector con implacable recurrencia y otorga a su autor una personalidad poética, consistente y singular, inconfundible. El acento paródico, l. a. subordinación sarcástica, l. a. crítica de l. a. cultura y de la sociedad, una ironía perceptible inclusoen los angeles sintaxis, potencian los angeles capacidad expresiva de una poesía que disecciona paisajes y figuras de los angeles actualidad civil, pretendiendo de ese modo desaprender lo consabido para interpretar los angeles realidad con un nuevo lenguaje o para corregir —como afirma el propio poeta— las erratas de la historia.
By Hedi Kaddour, Marilyn Hacker
Hédi Kaddour’s poetry arises from statement, from events either usual and emblematic—of modern existence, of human stubbornness, human invention, or human cruelty. With Treason, the award-winning poet and translator Marilyn Hacker provides an English-speaking viewers with the 1st chosen quantity of his work.
The poetries of a number of languages and literary traditions are energetic and relentless presences within the paintings of Hédi Kaddour, a Parisian in addition to a Germanist and an Arabist. A walker’s, a watcher’s, and a listener’s poems, his sonnet-shaped vignettes frequently comprise a line or of discussion that turns his observations and every poem itself right into a form of miniature theater piece. Favoring compact, classical versions over lengthy verse kinds, Kaddour questions the buildings of syntax and the bounds of poetic shape, combining parts of either overseas modernism and postmodernism with nice sophistication.
Capturing Kaddour’s complete variety of diction, in addition to his pace, momentum, and tone, Marilyn Hacker’s translations brilliantly deliver those poems alive.
By Charles Bukowski
The gasoline line is leaking, the chicken is long past from the
cage, the skyline is dotted with vultures;
Benny ultimately obtained off the stuff and Betty now has a job
as a waitress; and
the chimney sweep was once relatively soft as he
giggled up via the
I walked miles throughout the urban and recognized
not anything as an incredible claw ate at my
abdominal whereas the interior of my head felt
ethereal as though i used to be approximately to go
it's now not loads that not anything means
something yet extra that it retains meaning
there's no unlock, simply specialists and self-
appointed gods and hucksters.
the extra humans say, the fewer there's to say.
even the easiest books are dry sawdust.
—from "fingernails; nostrils; shoelaces"
By Guillaume Apollinaire
Zone is the fruit of poet-translator Ron Padgett’s fifty-year engagement with the paintings of France’s maximum glossy poet. This bilingual version of Apollinaire’s poetry represents the complete variety of his success from conventional lyric verse to the pathbreaking visible poems he referred to as calligrams, from often-anthologized classics to hitherto-untranslated gem stones, from poems of cosmic breadth to a poem approximately his footwear. together with an advent by way of the celebrated student Peter learn, worthy endnotes, a preface, and an annotated bibliography by means of Padgett, this re-creation of Apollinaire sticks out not just for its compact and sensible number of the basic poems but in addition because the paintings of an incredible American poet. The Washington Post has acknowledged, “No compliment may be too excessive for Ron Padgett’s translations.”
By Horace, James Michie, Gregson Davis
Undying meditations at the matters of wine, events, birthdays, love, and friendship, Horace's Odes, within the phrases of classicist Donald Carne-Ross, make the "commonplace striking, even luminous." This version reproduces the hugely lauded translation by way of James Michie. "For nearly 40 years," poet and literary critic John Hollander notes, "James Michie's extraordinary translations of Horace have remained clean in addition to powerful, and conscious of the various lighting and darks of the originals. it's a excitement to have them newly available."
By Paul Celan, Nikolai Popov, Heather McHugh
Paul Celan is widely known because the maximum and so much studied post-war ecu poet. straight away not easy and hugely profitable, his poetry dominates the sector within the aftermath of the Holocaust. this feature of poems, now to be had in paper for the 1st time, is made out of formerly untranslated paintings, commencing features of Celan's oeuvre by no means prior to on hand to readers of English. those translations, known as "perfect in language, tune, and spirit" via Yehuda Amichai, paintings from the implied premise of what has been referred to as goal auf die Sprache, offering the spirit of Celan's work--his dense multilingual resonances, his brutal damaged track, syntactic ruptures and dizzying wordplay.
By Marie Borroff
In those poems, written over a interval of 50 years, Marie Borroff addresses such matters because the celerity of time, previous age, artwork, literary pals, and her liked New England panorama. The poems have fun with sound and shape, while they unsettle and disturb.
By Donald Hall
One of the main major poets of his iteration, Donald corridor has garnered quite a few accolades and honors, together with the Frost Medal from the Poetry Society of the USA, the nationwide booklet Critics Circle Award, the la occasions ebook Prize, and the Ruth Lilly Poetry Prize. White Apples and the style of Stone collects greater than 2 hundred poems from throughout sixty years of Hall's celebrated occupation, with new poems lately released within the New Yorker, the yankee Poetry evaluate, and the recent York occasions. vastly expected, this is often Hall's first chosen quantity in fifteen years, and in addition the 1st to incorporate poems from his seminal bestseller, Without.
The bound-in audio CD used to be particularly recorded by way of corridor for this e-book -- greater than an hour of favourite poems from during the publication. Hall's certain, sonorous voice and inimitable humor offer an ideal better half for enthusiasts of his paintings and for lecture room use.
By John Peck
By Gregory Orr
How am i able to rejoice love/ now that i do know what it does? So starts this booklength lyric series which reinhabits and modernizes the tale of Orpheus, the mythic grasp of the lyre (and father of lyric poetry) and Eurydice, his lover who died and whom Orpheus attempted to rescue from Hades.
Gregory Orr makes use of as his touchstone the statement that myths try to narrate an entire human adventure, whereas even as serving a function which resists rationalization. via poems of passionate and obsessive erotic love, Orr has dramatized the anguished intersection of limitless longings and finite lives and, within the strategy, explores the very resources of poetry.
When Eurydice observed him
huddled in a thick cloak,
she must have known
he used to be alive,
the approach he shivered
beneath its lifeless folds.
But what she saw
was the standard: a stranger
confused in a brand new world.
And whilst she touched him
on the shoulder,
it was once nothing
personal, a kindness
To consultant someone
through the halls of hell
is no longer just like love.
"A reader unusual with Orr’s paintings will be stunned, firstly, via the richness of either motion and visible aspect that his succinct, spare poems show. Lyricism can erupt in the course of desolation."—Boston Globe
When Gregory Orr’s Burning the Empty Nest look, Publisher’s Weekly praised it as an "auspicious debut for a talented newcomer…he already demonstrates an effective regulate of his medium." Kirkus Review celebrated it as "an nearly unbearably robust first booklet of poetry" and enthusiastically reviewed his moment booklet Gathering the Bones Together, noting that "Orr’s energy is the eloquence of understatement." such a lot lately, his City of Salt used to be a finalist for the Los Angeles occasions e-book Award. Gregory Orr teaches on the collage of Virginia.