• Home
  • Literary
  • A Bibliography of Welsh Literature in English Translation by S. Rhian Reynolds

A Bibliography of Welsh Literature in English Translation by S. Rhian Reynolds

By S. Rhian Reynolds

A Bibliography of Welsh Literature in English Translation is a groundbreaking quantity that maps for the 1st time the interpretation heritage of Wales's  languages.  this is often additionally the 1st directory of Welsh-English literary translations and will be an imperative software not just for students but in addition for lay readers and for college kids of Celtic and Welsh literatures.  As a source that opens up for the 1st time one of many richest fields of translation within the British context, this bibliography can also be a pioneering Welsh contribution to the burgeoning educational box of translation studies.  The Centre for study into the English Literature and Language of Wales (CREW), directed through Professor M. Wynn Thomas, obtained a prestitgious examine provide from the humanities and arts examine Board for a one-year undertaking in 2001 that used to be to culminate in an online database, a global convention and this released volume.  S. Rhian Reynolds was once hired because the postdoctoral learn officer for the undertaking, which grew a ways past the anticipated lifespan as a result of the wealth and volume of the fabric uncovered. Translation perform has encompased the full wealth of Welsh-language literature and one of the millions of translations recorded listed here are the said classics of eu culture---The Mabinogion, the paintings of Dafydd ap Gwilym, the hymns of William Williams Pantycelyn and the performs, fiction, and political writings of Saunders Lewis.  Ever on account that Welsh-English translation was once first instigated within the eighteenth century it has supplied a useful interface among Wales and the broader global (even non-anglophone cultures often notice Welsh-language literature in the course of the medium of English), among Wales and the opposite international locations of the British Isles and (most importantly of all, might be) among the 2 cultures of Wales itself.

Show description

Read or Download A Bibliography of Welsh Literature in English Translation PDF

Similar literary books

La mare au diable

Un jeune veuf, Germain, vit avec ses beaux mom and dad et ses trois enfants. Son beau-père le pousse à se remarier pour le bien des enfants. Germain accepte de rendre visite à une veuve d’une région voisine qui cherche un nouvel époux. Il accepte d’accompagner Marie, une jeune fille qui a trouvé une position dans une ferme de los angeles même région.

Colonial and Postcolonial Literature, 2nd edition

Colonial and Postcolonial Literature is the best severe review of and historic advent to colonial and postcolonial literary reviews. hugely praised from the time of its first ebook for its lucidity, breadth, and perception, the e-book has itself performed a vital half in founding and shaping this swiftly increasing box.

The Philosopher and the Storyteller: Eric Voegelin and Twentieth-century Literature (Eric Voegelin Institute Series in Political Philosophy)

This is often the 1st book-length examine of the literary dimensions of Voegelin's philosophy--and the 1st to exploit his philosophy to learn particular novels. Embry makes a speciality of key parts of Voegelin's philosophy as very important for examining literature: metaxy, the in-between of human recognition, and metalepsis, human participation in the neighborhood of being.

The Interpretation of Dreams in the Ancient Near East. With a Translation of an Assyrian Dream-Book

Transactions Of the yank Philosophical Society, V46, half three, September, 1956.

Additional info for A Bibliography of Welsh Literature in English Translation

Example text

36 (1965), 14; tr. Tony Conran, The Penguin Book of Welsh Verse, p. 74; tr. Joseph P. Clancy, The Earliest Welsh Poetry, pp. 31–2; tr. Tony Conran, Oxford Book, p. 2; tr. Tony Conran (with slight variations by Saunders Lewis), A Guide to Welsh Literature, Vol. 1, p. 62; tr. Tony Conran (with slight variations by Saunders Lewis), Presenting Saunders Lewis, ed. Alun R. Jones and Gwyn Thomas (Cardiff: University of Wales Press, 1983), p. 151; tr. qxp 13/06/2005 16:34 Early Welsh Poetry Page 11 11 Saunders Lewis, Presenting Saunders Lewis, ed.

William Owen Pughe, The Cambrian Journal, 5 (1858), 37; tr. J. Lloyd-Jones, A Book of Wales (1953), p. 315; ‘Mawl Dafydd ap Llywelyn’ (From Exile), tr. Tony Conran, The Penguin Book of Welsh Verse, p. 127; tr. Tony Conran, Oxford Book, p. 30; tr. Tony Conran, Welsh Verse, pp. 160–1. qxp 13/06/2005 16:34 Page 27 The Poets of the Princes 27 DAFYDD Y COED (fl. late fourteenth century) Individual Translations ‘Dafydd y Coed i Hopcyn ap Thomas’ (In Praise of Hopkin ap Thomas), tr. Lowri Lloyd, A Swansea Anthology, ed.

Qxp 13/06/2005 16:34 The Poets of the Princes Page 31 31 GWALCHMAI AP MEILYR (fl. 1130–80) Individual Translations ‘Arwyrain Madog ap Maredudd’ (In Praise of Madawg), tr. unsigned, The Cambro-Briton, 2 (1820/21), 460–1; ‘Arwyrain Owain Gwynedd’ [‘Arddwyreaf-i hael o hil Gruffudd’] (In Praise of King Owain Gwynedd), tr. unsigned, The Cambro-Briton, 2 (1820/21), 184–5; tr. Robert Gurney, Bardic Heritage, pp. 33–4; ‘Arwyrain Owain Gwynedd’ [‘Arddwyreaf hael o hil Iago’] (In Praise of King Owain Gwynedd), tr.

Download PDF sample

Rated 4.74 of 5 – based on 10 votes